Home  |  Scrivetemi  |  Perché questo sito?  |  Collegamenti

 

 

 Da u corsu à u talianu... oppure dall'italiano al corso!


V - Differenze della struttura della frase

 

A - l'inversione soggetto - verbo in una frase semplice

 

L'inversione è molto più frequente in corso. Si può dire che spesso è anche meglio farla, però, non è sempre possibile. Invece, si può sempre fare come in italiano.

italiano standard

corso

note

il panettiere è giunto hè ghjuntu u pane / u panatteru in corso il più delle volte si dirà "u pane"
ovviamente il resto dell'opera è in italiano di sicuru hè in talianu u restu di l'opara  
il popolo corso canta canta u populu corsu come il nome del gruppo
il cacciatore ha ucciso il cinghiale hà tombu u cignale u cacciadore  

 

B - l'inversione soggetto - verbo in una frase subordinata

Abbiamo visto che il pronome personale si usava quasi sempre in una frase subordinata in corso. Ogni volta che esso si usa e che si tratta delle terze persone, si fa l'inversione soggetto - verbo, a meno che la frase non sia chiara.

italiano standard

corso

altra possibilità

note

se tuo padre arriva, (...) s'ellu ghjunghje babbitu, (...)

/

non si può fare altrimenti
se il tuo amico ti chiama, (...) s'ellu ti chjama u to amicu, (...) sì u to amicu ti chjama, (...)  
poiché il reparatore non viene, (...) postu ch'ellu ùn vene micca u riparatore, (...) postu chì u riparatore ùn vene micca, (...)  
(...) per che tuo cugino lo sappia  (...) par ch'ellu a sappia to cuginu (...) par chì to cuginu a sappia  
a meno che la frase non sia chiara (...) almenu ch'ella ùn sia micca chjara a frasa, (...) almenu chì a frasa ùn sia micca chjara (...)  
se la mia amica dà il suo accordo, (...) s'ella dà u so accordu a me amica, (...) sì a me amica dà u so accordu, (...)  
se il magazzino vende a roba, (...)

/

sì u magazenu vende a roba, (...) non si può fare altrimenti

 

sommario