Home  |  Scrivetemi  |  Perché questo sito?  |  Collegamenti

 

 

 Da u corsu à u talianu... oppure dall'italiano al corso!


XI - L'altre parlate corse

 

Si tratterà di mostrare come passare da una parlata corsa alle altre. Le parlate corse sono parecchie. Alcuni dicono che sono quante i paesi. È vero, ma spesso le differenze sono poche; e ovviamente è meglio fare la classificazione a seconda delle regioni.

Per cominciare, ecco un testo comparativo tra il corso cismontano (Cismonte), il corso oltromontano del sud estremo (Pumonte) e l'italiano standard, scritto da Ghjuvan Paulu Giovannoni, che voglio ringraziare qui per i sui contributi di grande qualità. Ci ho aggiunto una versione della parlata di Marignana, cioè il corso oltromontano del nord (Pumonte).

Bisogna tenere a mente che spesso la scelta di una parola è un po' personale. Per esempio, "stridà", "briunà" esistono anche a Marignana e sono molto correnti, benché io abbia scelto "mughjà". Vedere le noti da sotto.

 

parlata del Pumonte estremo (Dilà dai Monti, Còrzica suttana)

parlata del Cismonte (Diquà dai Monti, Córsica suprana)

Italiano standard

parlata di Marignana (Pumonte d'Évisa, Córsica suttana)

A noscia minanna curàia a carri in u furreddu e à tempu, arrustìa un pezzu di ficateddu cù u broccu.

A nostra caccara curava a carne in u furnellu e à tempu, arrustìa un pezzu di figatellu cù u spetu.

Nostra nonna curava la carne nel fornello e nello stesso tempo, arrostiva un pezzo di figatellu collo spiedo.

A nostra minnanna curava a carne in lu furnellu è attempu, arristia un pezzu di figatellu cù u spetu.
Èrami di vaghjimu, i ghjorna accurtàiani comu accòrtani d’uttuvri, a ghjenti principiàiani à coglia i castagni.

Èramu in auturnu, i ghjorni accurtàvanu cum’elli accòrtanu d’ottobre, a ghjente principiàvanu à coglie e castagne.

Eravamo d’autunno, i giorni accorciavano come accorciano d’ottobre, la gente principiava a cogliere le castagne. Éramu d’autonnu1, i ghjorni accurtàvanu cum’elli accòrtanu d’uttobre, a ghjente principiava2 à coglie e castagne.
Una pignatta cù una suppa di zucchetti era posta nant’à u brandali, era pronta a cena pà tutta a famidda, erami massi di famidda.

Una pignatta cù una suppa di zucchini era posta nant’à u treppedi, era pronta a cena per tutta a famiglia, èramu assai di famiglia.

Una pignatta con una zuppa  di zucchini era posta sul treppiedi, era pronta la cena per tutta la famiglia, eravamo assai di famiglia. Una pignatta cù una suppa di zucchette era posta annant’à u trappede, era pronta a cena par tutta a famiglia, éramu assai di famiglia.
A so faccenda maiori era di scucinà, missiavu unn’era tènnaru cù idda, ùn tarruccàia micca se a tola ùn fussi missa à l’ora, li briunàia apressu. A so faccenda principale era di scucinà, caccaru ùnn’era tènderu cun ella, ùn ridìa micca se a tàvula ùn fussi messa à l’ora, li stridava apressu. La sua faccenda principale era di cucinare, nonno non era tenero con ella, non rideva se la tavola non fosse messa all’ora. Le strideva dietro. A so faccenda maiò3 era di scucinà, babbone4 ùn era tènnaru cun ella, ùn irridia micca s’ellu ùn era messu à l’ora u tavulinu, li stridava5 appressu.
U nosciu ghjàcaru era fora, u me frateddu l’avìa ligatu à l’usciu di a stadda, induva èrani appaddati l’àsina. U nostru cane era fora, u mio fratellu l’avìa ligatu à l’usciu di a stalla, induve èranu appagliati i sumeri. Il nostro cane era fuori, mio fratello lo aveva legato al uscio della stalla dove erano sistemati i somari (messi nella paglia). U nostru ghjacaru era fora, me fratellu l’avìa liatu à l’usciu di a stalla, ind’elli éranu appagliati i sumeri.
Era  piuvitu e avali c’era a fumaccia, minnana ci chjamò parchì no vinìssimu à magnà. Era piossu e avà(le) c’era a nebbia, mammone ci chjamò perchè no vinìssimu à manghjà. Era piovuto e adesso c’era la nebbia, la nonna ci chiamò perché venissimo a mangiare. Era piuvitu è avà c’era a bufeghja6, minnanna ci chjamede7 parchì no vinissimu à magnà8.
1: si può dire anche "di vaghjime"; 2: a Marignana, il verbo "cumincià" sarebbe impiegato di preferenza; 3:ovviamente si pò dire "principale" anche a Marignana; 4: "babbone" e "missiavu" o anche "missialu" sono usati a Marignana; 5: anche "briunà" e "mughjà", che sono sinonimi e entrambi correnti a Marignana; c'è anche l'espressione "fà e voce à qualcuno"; 6: "fumaccia" e "nebbia" sono capiti a Marignana, ma non si usano; 7: "chjamò" è possibile anche a Marignana, ma questa forma c'è molto corrente; 8: "magnà" si pronuncia "mangnà", con una nasalizzazione. Quindi non è sempre facile differenziarlo da "manghjà".

 

 

   sommario